Nguyệt Dạ - Cộng đồng Teen Việt

Bạn muốn thử cảm giác sống trong thời Chiến quốc loạn lạc? Hãy đến với Nguyệt Dạ và để lại những kỷ niệm đẹp!


You are not connected. Please login or register

Những điều làm Otaku ghét khi theo dõi Manga

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Nguyệt

Nguyệt
Admin
Admin





Đọc truyện tranh vốn từ lâu đã trở thành một món ăn tinh thần không thể thiếu nhưng luôn có một vài lý do muôn thủa khiến cho độc giả cảm thấy khó chịu trong quá trình đọc truyện.

Phải chờ đợi trong khoảng thời gian dài

Thực sự, không có một điều gì gây khó chịu cho người đọc nhiều bằng việc phải chờ đợi các tập truyện mới được xuất bản, dù rằng gần đây, độc giả Việt Nam đã dần quen với việc chờ cả tuần chỉ để được thưởng thức hơn chục trang truyện hay đợi cả tháng trời để được sở hữu tập truyện tranh mình yêu thích.

Có rất nhiều lý do cho việc bắt độc giả phải chờ đợi để thưởng thức truyện tranh như: tác giả đang sáng tác, dự án truyện gặp rắc rối với nhà xuất bản hay đơn giản hơn là tác giả đang … bí ý tưởng.

Thực ra thì việc độc giả phải chờ đợi lâu để chờ tác giả sáng tác không còn là một điều mới ở Nhật Bản bởi lẽ truyện tranh không giống các tác phẩm nghệ thuật khác, một bộ truyện tranh cần được tác giả đầu tư nhiều công sức từ việc lên kịch bản đến chăm chút cho các nét vẽ, do vậy việc tốn thời gian là điều rất dễ hiểu.



Độc giả Việt Nam đã dần thích ứng với việc chờ tác giả sáng tác truyện


Thế nhưng phải đến mãi một vài năm trở lại đây, độc giả Việt Nam mới dần quen với việc này. Có thể lý giải cho điều này là bởi trước đây, khi tình trạng truyện tranh in lậu còn đang tràn lan, các nhà xuất bản tại Việt Nam chỉ cần nhập một bộ truyện tranh đã ra rất nhiều tập của nước ngoài về, dịch chúng ra tiếng việt và xuất bản. Do đó, việc mỗi tuần xuất bản không phải một chương mà là nguyên một tập truyện là điều không hề khó.

Tuy đã dần quen với những khoảng thời gian “nghỉ giải lao” khi chờ các chương truyện mới ra nhưng có lẽ, vẫn không ít độc giả cảm thấy khó chịu khi chờ cả tuần thậm chí 2 tuần để được đọc một chương truyện Naruto hay Onepiece. Đối với một số truyện tranh như High School of the Dead hay Liar Game, đôi khi độc giả phải chờ cả năm trời mới thấy một chương truyện được cho ra mắt. Thế nhưng, dù sao thì sự chờ đợi này cũng là chấp nhận được bởi ai cũng hiểu là các tác giả cần thời gian mới có thể sáng tác ra các chương truyện chất lượng.



Không hiểu được nội dung truyện do … người dịch kém

Một điều đóng góp không nhỏ trong thành công của một bộ truyện tranh, đó là ở khâu dịch thuật. Đôi khi, sự khéo léo của các dịch giả, với đôi chút hóm hỉnh hay tinh tế sẽ làm cho câu thoại của các nhân vật trở nên phù hợp với văn phong Việt Nam và đồng thời khiến cho bộ truyện trở nên hấp dẫn hơn trong mắt người đọc.



Phong cách dịch cũng đóng góp vào sự thành công của truyện tranh


Ngược lại, một dịch giả kém sẽ phá hỏng những nét đặc sắc trong nội dung truyện hay đôi khi không thể truyền tải hết được những ý nghĩa, triết lý mà tác giả muốn nói thông qua các đoạn thoại trong truyện.

Đơn cử như trường hợp của bộ truyện tranh Vua Pháp Thuật, một bộ truyện đã từng được giới trẻ Việt Nam vô cùng hâm mộ. Bộ truyện đã để lại rất nhiều tiếc nuối cho độc giả Việt Nam khi bất ngờ bị dừng xuất bản. Sau một thời gian dài, bộ truyện tranh ăn khách này đã được tiếp tục xuất bản, nhưng trong lần tái xuất này, truyện không còn giành được nhiều cảm tình của người đọc đơn giản chỉ vì khâu dịch thuật của nhà xuất bản quá nhiều lỗi, khiến cho độc giả không hiểu được các nhân vật trong truyện đang “lảm nhảm” những gì.



Các nhân vật mình yêu thích bị “chết”

Điều này thường xuyên xảy ra trong các truyện tranh Shounen ( truyện dành cho lứa tuổi thanh thiếu niên ) khi mà các bộ truyện thể loại này thường lấy bối cảnh các cuộc chiến hoành tráng ở một thế giới giả tưởng.



Mỗi nhân vật đều chiếm vị trí nhất định trong lòng độc giả


Tất nhiên, nếu đã là truyện về chiến tranh thì việc các nhân vật trong truyện bị chết đi cũng là một điều đương nhiên. Thế nhưng, cho dù hiểu được điều này thì khi tác giả khai tử một nhân vật nào đó cũng sẽ khiến các fan hâm mộ nhân vật này đau buồn không ít.

Như trường hợp mà trước đây báo chí từng đưa tin về một chú bé 14 tuổi tại Nga đã tự tử sau khi nhìn thấy nhân vật Itachi Uchiha bỏ mạng trong bộ phim hoạt hình Naruto Shippūden. Có thể thấy rằng, quyết định khai tử một nhân vật trong truyện sẽ gây ảnh hưởng khá lớn tới độc giả.



Tác giả câu giờ

Vẫn là về vấn đề thời gian, nhưng ở đây không phải là về việc độc giả phải chờ đợi tác giả sáng tác mà là về việc đôi khi tác giả bị “bí ý tưởng” nên đành đưa ra một số tình tiết không ăn nhập hay cố tình kéo dài thêm một vài tình tiết truyện gây nên đôi chút sự không hài lòng cho độc giả. Điều này có thể nhận thấy rõ ở một số Manga nổi tiếng, khi mà tác giả chịu sức ép khá lớn từ phía độc giả cũng như nhà phát hành để cho ra đời các tập truyện mới một cách đều đặn.



Những bộ truyện tranh nổi tiếng thường phải chịu sức ép về thời gian xuất bản.


Đơn cử như bộ truyện tranh đang được ăn khách như Naruto khi mà gần đây, có khá nhiều người đọc phàn nàn về việc tác giả đang đưa những tình tiết khá “nhạt” như cho các nhân vật hồi tưởng về quá khứ hay cố tình cho các nhân vật nói chuyện rất nhiều để giảm bớt đi các đoạn chiến đấu hoành tráng….

Với vấn đề này, có lẽ chúng ta nên thông cảm nhiều hơn là trách các tác giả bởi việc sáng tạo ra một tác phẩm truyện tranh hay đã khó, việc duy trì độ hấp dẫn cho truyện còn khó hơn rất nhiều. Do vậy, việc thi thoảng “câu giờ” của các tác giả truyện tranh tuy gây khó chịu cho độc giả nhưng vẫn còn có thể chấp nhận được.



Truyện hay nhưng … không có người dịch

Thế giới truyện tranh nước ngoài đã trải qua một quá trình phát triển rất lâu dài, do đó số lượng các tác phẩm vô cùng đồ sộ khiến cho việc dịch toàn bộ các tác phẩm này và đưa nó đến với người đọc là một nhiệm vụ vô cùng khó khăn.



Khi việc đọc truyện online chưa phổ biến, độc giả chỉ biết đến truyện tranh qua các nhà xuất bản.


Trước đây, độc giả Việt Nam chỉ có thể biết đến các tác phẩm truyện tranh nước ngoài thông qua các nhà xuất bản. Thế nhưng, kể từ khi phong trào đọc truyện online phát triển với sự ra mắt của hàng loạt các trang truyện tranh online, người đọc Việt Nam đã có thể dễ dàng tiếp cận hơn với các tác phẩm nước ngoài.

Thế nhưng, điều này lại làm nảy sinh ra một vấn đề mới, đó là sự gián đoạn của các dự án dịch truyện. Đa phần các website đọc truyện Online hiện nay đều thành lập các nhóm dịch truyện theo mô hình tự nguyện và các dịch giả làm việc trên tinh thần cống hiến cho cộng đồng.

Mô hình tổ chức các nhóm dịch truyện tự nguyện này sẽ đem đến một điểm bất tiện đó là khi một thành viên chủ chốt của nhóm dịch có việc bận hay nhóm dịch tan rã, có khả năng rất lớn rằng các chương truyện tiếp theo sẽ khó kiếm được người dịch và độc giả sẽ lại phải chờ một thời gian dài trước khi có một nhóm khác tình nguyện biên dịch tiếp bộ truyện tranh này.

Nhìn chung, cái gì cũng có hai mặt của nó, tuy gây một số phiền hà cho độc giả nhưng những gì mà truyện tranh đem lại được cho người đọc còn hơn thế rất nhiều lần và những vấn đề trên chắc chắn sẽ không ngăn được sự đam mê của phần lớn độc giả đối với truyện tranh.

Sưu tầm: Internet

https://nguyetdasongtu.forumvi.com

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết